он так хорошо знал, выглядит словно какое-то сказочное
существо, таинственная фея, загадочным
образом появившаяся в его доме. Он едва удержался, чтобы не ущипнуть себя,
проверяя, что она - не плод его пылкого
воображения и что все это не сон.
Лорд Хейвуд опустился в кресло с позолоченными резными подлокотниками,
обитое, как и вся мебель в комнате,
голубым атласом. Это кресло, так хорошо ему знакомое по воспоминаниям, помогло
ему почувствовать себя гораздо
спокойнее и увереннее. Ощущение нереальности происходящего исчезло, он снова
чувствовал себя хозяином положения.
- Если вы просите меня о помощи, вы, по крайней мере, должны это как-то
обосновать.
Она бросила на него быстрый взгляд из-под длинных ресниц. Он обратил
внимание на то, что ее густые темные ресницы
загибались кверху, словно у маленького ребенка.
- Полагаю, именно так вы разговаривали со своими бедными солдатами, когда
они представали перед вашими грозными
очами за опоздание на построение или какую-нибудь еще столь же ужасную
провинность.
- Они, как правило, всегда предъявляли мне весьма уважительную и вполне
правдоподобную причину своего поступка, -
возразил хозяин дома.
- Ну хорошо, я тоже открою вам причину своего бегства. Я убежала из дома
потому, что мой опекун пытается выдать
меня замуж за.., слабоумного.
Лорд Хейвуд скептически взглянул на девушку.
- Но это правда! - воскликнула она, заметив выражение его лица.
- Зачем же вашему опекуну это делать?
- Потому что этот слабоумный - его сын!
- Мне это кажется очень сомнительным.
- Как и любому другому человеку, как мне кажется, - грустно ответила
Лалита. - Но я все равно отказываюсь выходить
замуж за человека, про которого его собственные слуги говорят, что у него "не
все дома", и который распускает слюни и.., и
еще у него всегда такие потные руки...
Все это она произнесла с большой горячностью, возмущенно сверкая глазами.
При |