оворы шли не только в замке, но и по всему поместью.
- Мистер Хаксли говорит, она выгнала тебя за то, что ты чересчур
хорошенькая. Будь в ее власти, она бы с радостью избавилась от мисс
Сорильды!
- Знаю, знаю! - воскликнула Бетси. - Слыхала я, как она с ней
разговаривает. Тошно было слушать. А ведь от мисс Сорильды никто не видал
ничего, кроме добра.
- Это точно, - согласился Джим. - Моя мать говорит, что и ее милость
матушка мисс Сорильды точь-в-точь была такая.
Бетси глубоко вздохнула.
- Это еще проявится, верно? Жениться-то нужно с оглядкой, смотреть, кого
в жены берешь.
- Я так и делаю, - улыбнулся Джим. - Потому и выбрал в жены тебя!
- Ох, Джим, нам еще столько лет ждать, пока удастся скопить денег! Да и
потом, коли ты останешься работать в замке, вряд ли ее светлость позволит
тебе на мне жениться.
- Тогда я уйду работать в другое место, ответил Джим. - Никто не запретит
мне на тебе жениться, и не сомневайся!
С этими словами он обнял Бетси, но только собрался ее поцеловать, как
девушка испуганно оглянулась.
- Только не здесь! - воскликнула она. - Пожалуйста, не здесь!
- Где же? И когда?
- Завтра вечером. Я потихоньку выберусь после ужина и встречу тебя за
подъездной аллеей.
- Буду ждать. Смотри, не запаздывай, как в прошлый раз. Бетси улыбнулась
ему и, заслышав в коридоре шаги, заторопилась.
- Эй, постой! - вскричал Джим:
- Я же не сказал тебе, зачем пришел. Засунув руку в карман, он вытащил
письмо и объявил:
- Его милости от ее светлости!
Бетси взяла послание.
- Я снесу его в буфетную, - сказала она. - А тебе лучше подождать в
людской.
- Скорей возвращайся, - тихонько попросил Джим. Девушка быстро зашагала
по коридору, а он, не торопясь, отправился в людскую, просторное помещение,
посередине которого стоял длинный стол. По дороге в буфетную Бетси взглянула
на письмо и подумала, что герцогиня ничуть не лу |