ьте в самолет, отлетающий в Нью-Йорк, а я прослежу, чтобы Стоунли не
забыл о чеке.
- Вы распоряжаетесь всем в Санта-Байе или только делаете вид?
- У меня достаточно влияния в этом городе, чтобы решить судьбу частного
детектива из Нью-Йорка, такого как вы, -
ответил он сквозь зубы.
- Я откажусь от своих поисков не ранее, чем меня об этом попросит клиент.
- Вы сами лезете на рожон, Бойд.
- Он нас не уважает, мистер Пемброк, - вмешалась девица самым вульгарным и
безапелляционным тоном. - Это нельзя
оставить безнаказанным.
- Вы правы, мисс Эплби. - И он кивнул:
- Дайте ему урок в такой дозе, чтобы завтра он был рад-радехонек прыгнуть в
самолет.
- К вашим услугам, сэр.
- Предоставляю его вам. Действуйте.
- Все понятно, сэр. - Она расплылась в улыбке, не предвещавшей ничего
хорошего. - Мы дадим ему понять, что такое
настоящее смирение.
Пемброк кивнул и вышел из комнаты. Карл снова взялся за свою пушку, притом
раньше, чем мне пришло в голову его
ударить. Тут я подумал, что пора бы мне переменить работу.
- Я покажу вам дорогу, - сказала девица.
Я вышел вслед за ней из комнаты. Карл со своим пистолетом шел позади. В
глубине соседней комнаты находилась
лестница, спускавшаяся в подвал. Про него можно было сказать, что это настоящий
зал для игр, голые стены его были
освещены лампами.
В большом стенном шкафу помещалась целая коллекция хлыстов, палок и других
инструментов, еще более зловещих.
Посреди зала находилось треугольное устройство, изготовленное из блестящих
металлических стержней, вмурованных в
бетонный пол. Пара наручников свисала с острого конца тяги. Сбоку расположился
верстак с грудой блестевших светлой
кожей ремней.
Мисс Эплби закрыла дверь и повернулась ко мне.
- Раздевайтесь, мистер Бойд, - внушительно приказала она.
- Не стройте из себя идиотку.
Двумя секундами позже голова у меня гудела как колокол. Карл снова ударил
меня по кумполу сво |