известием спешить не стоит.
Оливия рассмеялась. Ее смех показался Паттерсону мелодичным, как перезвон
колокольчиков.
Он снова подумал о том, что дочка Линфорда вовсе некстати оказалась писаной
красавицей. Просто удивительно, что она
могла выбрать в подруги его Сару.
Оливия открыла перед гостем дверь и сказала:
- Папа, к тебе мистер Паттерсон.
- Входите, Паттерсон, входите! - радушно пригласил его граф.
И в следующую секунду - вот уже дважды на этой неделе - Паттерсон оказался в
библиотеке графа Линфорда. Как и в
прошлый раз, он застал графа в обществе еще одной персоны. Однако на сей раз это
была не леди Линфорд, а молодой
мужчина.
- Полагаю, вам не помешает предварительно самому познакомиться с Чевиотом, -
сказал граф. Он обратился к
изящному джентльмену, стоявшему у окна: - Энтони, позволь представить тебе
мистера Уильяма Паттерсона.
- Как поживаете, мистер Паттерсон? - откликнулся молодой человек негромким
приятным голосом и протянул руку.
Хотя эта простая реплика не содержала в себе ни малейшего намека на приказ,
Паттерсон с удивлением обнаружил, что
ноги сами по себе понесли его через всю комнату навстречу юному аристократу.
- Рад познакомиться с вами, ваша светлость! - воскликнул торговец. Тонкая
холеная рука целиком утонула в его
огромной ладони. Наконец-то он мог увидеть собственными глазами того, кто должен
был стать женихом его внучки!
Солнечные лучи, проникавшие в библиотеку через высокие окна, отливали
бронзовыми искрами на его пышной темно-
каштановой шевелюре. Светлые серо-зеленые глаза смотрели строго и прямо.
Идеально вылепленные губы были плотно
сжаты без намека на улыбку.
Зато теперь Паттерсону стало ясно, отчего леди Линфорд с такой уверенностью
заявила ему во время прошлой встречи,
будто ее племянник знает, как вести себя с дамами.
- С вашей стороны было очень любезно принять приглашение лорда Линфорда
посетить Хартфорд, - промолвил
герцог.
Тор |