. Шаря в полутьме, его рука наткнулась на
бутылку. Он отпрянул, словно дотронулся до холодного,
круглого тела змеи.
Он совсем забыл, что существует бутылка.
Он зажег лампу и стал кормить обезьянку. Потом очень
старательно закурил сигару, взял в руки бутылку и пошел по
дорожке к берегу. Была луна, море сияло. Ветер переменился
и, как всегда по вечерам, дул с берега.
Приблизившись к самой воде, Джедди размахнулся и швырнул
бутылку далеко в море. На минуту она исчезла под водой, а
потом выпрыгнула, и ее прыжок был вдвое выше ее собственной
вышины. Джедди стоял неподвижно и смотрел на нее. Луна
светила так ярко, что ему было ясно видно, как она прыгает
по мелким волнам - вверх и вниз, вверх и вниз. Она медленно
удалялась от берега, вертясь и поблескивая. Ветер уносил ее
в море. Вскоре она превратилась в блестящую точку, то
исчезающую, то вновь появляющуюся, а потом ее тайна исчезла
навеки в другой великой тайне: в океане. Джедди неподвижно
стоял на берегу, курил сигару и смотрел в море.
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
- Симон! О Симон! Проснись же ты, Симон! - орал чей-то
звонкий голос у края воды.
Старый Симон Крус был метис, рыбак и контрабандист,
живший в хижине на берегу. Он только что вздремнул, и вот
его будят.
Он вышел из хижины и увидел своего знакомого, младшего
офицера с "Валгаллы", только что причалившего в шлюпке к
берегу. Его сопровождали три матроса.
- Вставай, Симон! - крикнул офицер, - и разыщи доктора
Грэгга, или мистера Гудвина, или кого другого из приятелей
мистера Джедди и тащи их поскорее сюда.
- Святители небесные! - воскликнул сонный Симон. - Не
случилось ли с консулом беды?
- Он под этим брезентом, - сказал офицер, указывая на
свою шлюпку. - Еще немного, и был бы утопленником. Мы
увидели его с судна, за милю от берега;
он плыл, как сумасшедший, за какой-то бутылкой... но
бутылка уплывала все дальше. Мы спустили ялик - и к нему.
Казалось, что вот-вот он |