высокомерным, если бы не проскальзывавшая в них ироничная нотка. - А теперь,
будь любезен, ответь мне, был ли ты при
этом достаточно осторожен? Надеюсь, никто не догадался ни о причине, ни о целях
твоего дознания?
- Ни одна живая душа.
Лицо Гриффина постепенно оживилось.
- Черт побери, полковник, - продолжал он, - вы ведь не говорили вашему отцу о
том, кого именно вы подозреваете?
- Нет, - ответил Сьюард. Странно, что после стольких лет напоминание о
предполагаемом родстве между ним и
Джеймисоном все еще было способно причинить ему боль. - Я не сказал ни слова
Джеймисону.
- И Ноулзу тоже? - подхватил Гриффин, вскинув голову с видом крайнего
любопытства. - Вы даже не сообщили им о
том, что грабитель оказался женщиной, верно?
- Да.
- А почему, позвольте спросить?
- Да потому, - несмотря на то что Сьюард даже не пошевелился и тон его голоса
оставался прежним, Гриффин
отступил на шаг, - что они могут вмешаться в это дело. А эта женщина вовсе не их
воровка, Гриф, - она моя. Моя!
Глава 3
Джек переступил порог дворца Карлтон-Хаус. Запах разгоряченных тел и
перезрелых фруктов сразу же ударил ему в
ноздри, а от обилия людей зарябило в глазах.
Он швырнул плащ на руки слуге у входа и попросил провести его прямо к хозяину
дворца, принцу-регенту, сомневаясь,
однако, в том, что застанет его здесь. Вот уже несколько лет принц фактически
правил страной вместо своего отца, короля
Георга III, ставшего жертвой душевной болезни, и эти годы не принесли удачи
никому. Вынужденный терпеть поношения от
членов парламента, презираемый своими подданными и глубоко удрученный
безвременной кончиной своей любимой дочери
Шарлотты, принц-регент появлялся на приемах все реже и реже.
Впрочем, подумал Джек, это даже к лучшему. Вряд ли его высочество сумеет
объяснить, из-за какого загадочного
стечения обстоятельств среди его друзей вдруг оказался простой солдат.
Убедившись со слов слуги в том, что принц дей |