оспоже Фаррелл за ту
основательность в жизни, которую обрела в поместье "Холл".
Теперь же страсть опалила и ее. Но в отличие от матери она не собиралась
давать волю этому чувству, разрешить ему руководить ее жизнью. Мысленно она
вернулась к тому порыву, который заставил ее безрассудно броситься в объятия
Джейка Фаррелла, но воспоминания о нем взволновали ее, и Эмбер принудила
себя отвлечься от опасных мыслей.
Как она могла пойти йа поводу у своих желаний? Но, может, это рука
судьбы? Встреча с Джейком прояснила те сомнения, какие терзали ее по поводу
помолвки с Саймоном. Она догадывалась, что не испытывает подлинной страсти к
своему жениху. Теперь же она точно знала, что страсть и привязанность -
разные вещи...
- Эмбер, дорогая, тебя к телефону.
Необычайно ласковый голос тетушки вывел девушку из задумчивости.
- Сто минуту, тетя Белла. - Решительно свернув оба вечерних платья, она
уложила их в чемодан. Саймон купил эти наряды вместе с другими подарками; он
знает лучше, что ей необходимо иметь.
А если ей понадобится еще что-нибудь, думала она, сбегая по лестнице
вниз, Саймон купит, когда они прибудут на место. Он с удовольствием
пройдется с ней по магазинам. "Хочу побаловать свою женушку..." - скажет он.
Голос, прозвучавший в телефонной трубке, поразил ее точно удар грома.
- Эмбер, ты меня слышишь? Нам надо поговорить.
- Да... да, я слушаю, Джейк. Но я думаю, нам уже не о чем говорить. - Она
беспокойно озиралась по сторонам, но, к счастью, тетушки поблизости не было.
- Я ведь сказала тебе, чтобы ты обо мне не тревожился. Я знаю, что делаю.
- Неужели? Я так не думаю. - Наступило молчание, и Эмбер решила повесить
трубку. Словно догадавшись о ее намерении, Джейк опять заговорил: - Эмбер,
послушай меня, пожалуйста. Не вешай трубку. - Тон его речи был спокойным и
рассудительным. - Только выслушай меня, и я больше не буду тебя тревожить.
Он ждал ответа. Вот теперь наст |