его госпожой, что хочет.
Петр.
Я этого не замечал. Я бы таких вещей не потерпел
и на месте вынул бы оружие. Я пускаю в дело шпагу ничуть не
хуже всякого, едва вижу к этому повод и когда знаю, что закон
на моей стороне.
Кормилица.
Боже правый, я до сих пор не могу прийти
в себя, и всю меня так и трясет! Подлый хвастун!.. Ах, сэр,
ведь я-то пришла совсем по другому делу. Моя барышня, как
говорится, просила меня узнать. Что она просила, это, конеч-
но, моя тайна, но если вы, сударь, собираетесь ее одурачить,
это я уж просто слов не найду, как нехорошо. Потому что моя
барышня совсем еще молоденькая, и если вы ее обманете,
хорошие люди так не поступают. И вам так не годится, ей-бо-
гу, не годится.
Ромео.
Погоди, нянюшка. Во-первых, передай от меня
барышне поклон. Уверяю тебя...
[85]
Кормилица.
Я передам ей это, добрая вы душа. То-то
она обрадуется!
Ромео.
Что передать ты хочешь? Я и рта ведь не успел
еще открыть порядком.
Кормилица.
Передам, что вы уверяете. Это, как я по-
лагаю, изъявление немаловажное.
Ромео
Скажи, что под любым предлогом надо
К полудню ей на исповедь прийти.
Нас с нею обвенчает брат Лоренцо.
Не спутаешь? А это за труды.
Кормилица
Да полноте, не надо ни полушки.
Ромео
Ну вот еще! Дают, так надо брать.
Кормилица
Устрою, ладно. Приведу к полудню.
Ромео
А ты постой у монастырских врат
И там покараулишь человека
С веревочною лестницей. По ней
[86]
Взберусь я ночью на вершину счастья.
Я за услуги отблагодарю.
Теперь прощай. Поклон твоей хозяйке.
Кормилица
Спаси вас бог! Послушайте-ка, сэр...
Ромео
Что, нянюшка?
Кормилица
А человек-то верный?
К чему нам третий, в толк я не возьму.
Меня б одну, а третий ни к чему.
Ромео
Ручаюсь, он надежнее железа.
Кормилица.
Ну, хорошо, сэр. Моя барышня... Господи,
господи! Коща она была маленькая... Слушайте, здесь в городе
есть молодой человек, некто Парис, который бы не прочь ее запо-
лучить. Но д |