.
- Помню-помню. Высокие и возвышенные. - Казалось, это очень забавляло
Тома. Внезапно повернувшись, он с улыбкой посмотрел на Шарлотту. - Право, и
кто бы мог подумать? У нас тут тоже кое у кого возвышенные брови!
Она нахмурилась - и тотчас рассмеялась. Том также засмеялся, и Шарлотта
вдруг поняла, что ей очень нравится его веселый смех.
- Если честно, - сказал он уже серьезно, - то больше всего меня
заинтересовал трактат.
- О, трактат мистера Дефо о похищении? Том кивнул:
- Очень любопытно.
- И теперь ты собираешься украсть богатую наследницу и заставить ее выйти
за тебя замуж? - улыбнулась Шарлотта.
Он как-то странно посмотрел на нее и небрежно бросил:
- Возможно.
Шарлотта густо покраснела.
"Но я же ничего не получила в наследство! - мысленно напомнила она себе.
Однако тут же успокоилась, подумав:
- Впрочем, Том, конечно, этого не знает".
Шарлотта взглянула на собеседника с лукавой улыбкой:
- Кстати, за похищение вешают. Том.
- Но.., возможно, игра стоит свеч. - Он вздохнул и вдруг, отвернувшись,
уставился куда-то вдаль.
Том как-то раз присутствовал на казни за похищение. Рослый мужчина с
вызывающим видом шагал до самой виселицы, а из кареты на него смотрела
девушка; зрители же подталкивали друг друга и, перешептываясь, говорили о
том, что это - "она". Тому показалось, что у девушки на щеках блестели
слезы. Потом ее затянули в глубину кареты, а приговоренного вздернули, и он
задергался, заплясал в воздухе... Том тогда подумал, что, может, никакого
похищения вовсе и не было, что, возможно, это были настоящие влюбленные.
Однако закон гласил: похищение карается повешением.
Он снова обратил взор на хрупкую юную девушку, стоявшую рядом. Она же
пристально смотрела на скалы, и щеки ее пылали.
К тому времени когда вдали показался Олдершот-Грейндж, они стали
настоящими друзьями. Впрочем, Шарлотта испытывала к Тому более силь |