которые из них слегка вытягивали шею,
чтобы получше разглядеть его. На него смотрели и мужчины, хотя, может быть, лишь
для
того, чтобы выяснить, что же привлекло внимание их дам.
Изабелла вздохнула, чтобы успокоиться, как только красавчик приблизился,
чтобы
пригласить ее на танец. Она была не менее восприимчива к мужской
привлекательности,
чем любая другая женщина в бальном зале, но решила не обращать внимания на эту
привлекательность. Офицер, вне всякого сомнения, являлся одним из самых
привлекательных мужчин в зале, и это еще более подчеркивалось франтоватым алым
мундиром, но было бы глупо утратить здравый смысл из-за широких плеч и
восхитительной формы. В конце концов, она уже не молоденькая девушка. К тому же
есть
более важные обстоятельства, чем симпатичная внешность, например расстроенное
состояние его семьи, - Изабелла не могла позволить отвлечь себя от цели даже
красавчику
в алом мундире - это стало ей особенно ясно после того, как лорд Кеттеринг
выказал к
ней такой очевидный интерес во время их предыдущего танца. Даже сэр Генри
Ливенгер
был особенно внимателен, и, хотя его состояние не шло ни в какое сравнение с
огромными богатствами лорда Кеттеринга, оно представлялось ей достаточно
солидным.
Любой из этих джентльменов, а также несколько других куда более подходили
для
удовлетворения ее потребностей, чем какой-то жалкий виконт в чине майора.
Добравшись, наконец, до своей цели, виконт отвесил ей элегантный поклон.
- По-моему, сейчас наш танец, леди Уэймот. - Он протянул ей руку и
улыбнулся. Эта
улыбка зажгла его синие глаза и послала отзвук в виде небольших, похожих на
скобки,
складок из уголков его губ, - и тут же огромный, немного страшный военный с
красивым
точеным лицом превратился в очаровательного мужчину. Этого было достаточно,
чтобы у
всякой здравомыслящей женщины подкосились колени.
Изабелла взяла его руку, и он повел ее туда, где пары начали строиться
перед началом
контрданса. О |