удовольствием вошла в прохладное помещение с кондиционером. Официант
провел ее к пустому столику в углу и протянул меню. Едва пробежав листок
глазами,
Лиана отложила его в сторону и постаралась сложить несколько испанских фраз,
почерпнутых из разговорника.
- Un zumo de naranja, - сказала она. - Y una comida corrida, por favor.
Это значило: стакан апельсинового сока и комплексный обед. Так проще,
решила она,
чем пытаться, с ее знанием испанского, понять меню.
Лиана откинулась на спинку стула, испытывая некоторое удовлетворение и даже
на
какое-то время забыв о тяжелом разговоре с адвокатом. Если бы мерзавец Фелипе
увидел
ее сейчас!
... - Вы никогда с этим не справитесь. Вы проиграете, - внушал он ей
накануне в своей
обычной безапелляционной манере. - Я не пожалею времени и завтра сам отвезу вас
к
адвокату.
После той сцены, когда он выскочил из комнаты и хлопнул дверью, бросив на
ходу
свою угрозу насчет ее доли в наследстве, он долго не возвращался. Лиана его уход
восприняла с облегчением. Но часа через полтора, когда она разбирала в спальне
чемоданы и вешала в шкаф одежду, Фелипе неожиданно появился в дверях.
- Я на вашем месте не стал бы распаковывать чемодан, - заявил он. - Зачем
делать
лишнюю работу? Все равно через несколько дней вы уедете отсюда.
- Это не ваша забота, - ответила Лиана, бросив на него взгляд исподлобья и
демонстративно продолжая заниматься своим делом. - Не люблю, когда вещи измяты.
Знаете ли, есть люди, которые стараются выглядеть аккуратно.
При этом она многозначительно посмотрела на его потертые, изношенные джинсы
и
далеко не новую спортивную рубашку с закатанными выше локтей рукавами. "Вы-то к
этой категории людей не принадлежите", - словно говорил ее взгляд. Надо же,
наконец,
поставить его на место...
И она добавила:
- В отличие от вас не хочу походить на бродягу.
В ответ Фелипе лишь равнодушно усмехнулся.
- Все же ваши хлопоты напрасны. |