аться в вашу сторону. Вам не кажется, что люди здесь ведут себя
нецивилизованно? Полный зал посетителей, но
никто ни с кем не разговаривает. Что толку останавливаться в гостинице и не
приобретать новые знакомства с
благородными... э-э... с новыми людьми? - Она снова поиграла глазками.
- В этом неудобство поездок. Одному скучно, а напрашиваться на знакомство...
это несколько вульгарно. Но я, как
видите, предпочел показаться вульгарным. Мне так хотелось познакомиться с вами.
Сочту за честь сесть с вами рядом.
Уилф, слушавший разговор без зазрения совести, бросился перенести кофе Хартли
за соседний столик. Хартли занял
место между сэром Дэвидом и леди Крифф.
Леди Крифф пригубила вино и сказала:
- Могу поздравить: у вас отличный вкус. Ваше вино может вполне соперничать с
тем, что хранил в своем погребе сэр
Обри. Вы из этих мест, мистер Хартли?
- Нет, из Девона. Сейчас у меня каникулы. Отсюда поеду в Лондон проведать
родственников.
Она вздохнула.
- Как хорошо быть холостяком! Путешествуй себе по свету, отправляйся, куда
заблагорассудится. Или я ошибаюсь?
Возможно, вы женаты? - спросила она.
- Вы не ошиблись, я холост. А вы откуда?
- Шотландия.
- У меня большая овцеводческая ферма в горах Морфут,- похвалился сэр Дэвид.-
Вы, наверное, слышали о нашем
имении - Пентворт Холл?
- Нет. Никогда не был в Шотландии. Говорят, что там очень красивые места.
Сколько голов в вашем стаде, сэр Дэвид?
- Сотни,- бросил он, беспомощно оглядываясь на леди Крифф.
- Он преуменьшает. Как не стыдно, Дэвид! - пожурила она.- У сэра Дэвида
больше тысячи овец, мистер Хартли. И
две тысячи акров земли,- добавила она, выбирая цифры, достаточно внушительные,
но не выходящие за рамки реального. В
газетах упоминалось только то, что Пентворт Холл большое и богатое поместье.
Она обратилась к сэру Дэвиду:
- И пора тебе заняться делами и знать точно, чем ты владеешь, Дэвид. Теперь,
когда отца больше нет, вс |