ог причинить ей боль, бессильно
опустился на край кровати, вздохнув все же с некоторым облегчением. Она
зажгла свет - на коврике лежали осколки разбитого стакана и поднимался пар
от лужицы теплого молока. Мэри держала руку за спиной, и охваченный
внезапной догадкой, Лоури вытянул ее вперед. Это он с такой силой ударил по
стакану, что она порезалась.
Он придвинул к свету ее маленькую ладонь и заботливо извлек из ранки
осколок стекла, затем, чтобы потекла кровь, пососал ранку. Открыв ящик
письменного стола, он вынул оттуда свою походную аптечку, отыскал в ней
антисептик и бинт. Похоже, гораздо больше, чем рука, ее беспокоило его
состояние.
- Мэри.
- Да?
Он усадил ее на кровать и накинул край покрывала на плечи.
- Мэри, со мной произошло нечто ужасное. Я тебе не сказал. Я утаил от
тебя две вещи. Джебсону попалась на глаза моя статья в "Ньюспейпер уикли", и
с конца семестра я уволен. Нам.., нам придется покинуть Атуорти.
- И всего-то, Джим? Ты же знаешь, я не привязана к этому месту - куда
поедешь ты, туда и я. - Она чуть не рассмеялась. - Так что, Джим, тебе
придется тащить меня за собой даже через самые непроходимые джунгли.
- Да. Ты сможешь поехать со мной, Мэри. Я был дураком, что не брал тебя с
собой раньше. Тебе здесь, наверно, было ужасно одиноко.
- Мне всегда одиноко без тебя, Джим. Он поцеловал ее с таким трепетом,
словно жрец, прикоснувшийся к ногам своей богини.
- А что второе, Джим?
- Я.., я не знаю, Мэри. Я понятия не имею, где я был от без четверти три
до без четверти семь. Четыре часа, вычеркнутых из жизни. Я не был пьян. И не
потерял сознание. Четыре часа, Мэри.
- Может быть, ты упал и ударился.
- Но был бы синяк.
- Может быть, ты не знаешь всех симптомов малярии.
- Провалы в памяти означали бы, что заболевание слишком серьезно, а между
тем я чувствую себя вполне сносно. Нет, Мэри. Произошло.., произошло что-то
другое. |