хала.
-- Кто-то вам о нем рассказывал. Кто?
Пэм тяжело перевела дыхание и торопливо проговорила:
-- Я не понимаю, о чем вы, и вообще мы не имеем права пускаться в раз-
говоры с покупателями.
Она обмотала мои цветы бумагой.
-- Тридцать пять шиллингов, пожалуйста.
Я дал ей две фунтовые бумажки. Она сунула мне в руку шесть шиллингов и
быстро отошла к другому покупателю. Я заметил, что у нее сильно дрожат ру-
ки.
Я медленно направился к выходу. Уже выйдя из магазина, я сообразил,
что она мне неверно посчитала за цветы (аспарагус стоил шесть шиллингов
семь пенсов) и дала слишком много сдачи. До этого ее ошибки в арифметике,
видимо, били по другой стороне.
Передо мной снова встало очаровательное пустое личико и огромные синие
глаза. Что-то в них промелькнуло, в этих глазах...
-- Напугана, -- сказал я себе. -- До смерти. Но почему?
ГЛАВА V
РАССКАЗЫВАЕТ МАРК ИСТЕРБРУК
1
-- Какое облегчение! -- проговорила миссис Оливер со вздохом. -- Все
уже позади. Благотворительный праздник Роуды удался.
-- В этот раз мы собрали больше для Фонда детей, чем в прошлом году,
-- радостно отметила Роуда.
-- По-моему, очень странно, -- заявила мисс Макалистер, гувернантка
Роудиных детей, -- Майкл Брент третий год кряду отыскивает клад. Вот я и
подумала, уж не рассказывает ли ему кто-нибудь об этом.
-- Леди Брукбэнк выиграла свинью, -- сказала Роуда, -- и так растеря-
лась -- зачем ей эта свинья?
-- Очень любезно было со стороны Лагга из "Королевского Ружья" прис-
лать нам дюжину пива для буфета, -- сказал муж Роуды, Деспард.
-- А что это за "Королевское Ружье"? -- спросил я.
-- Здешний кабачок, милый, -- ответила Роуда.
-- А другого здесь поблизости нет? Вы вспоминали какой-то "Белый
Конь", что ли, -- обратился я к миссис Оливер.
Реакции, которую я ожидал, не последовало. Никто не проявил беспокой-
ства или особого и |