ва раза в неделю. Я не желаю, чтобы вы не отходили от меня, словно какая-нибудь
болонка.
- А теперь вы пытаетесь мне приказывать, миледи. Я знаю, что вы хотели бы
послать
меня к черту, но мы заключили сделку. Надеюсь, вы проявите ко мне немного больше
теплых чувств.
- Хорошо. Но я не стану притворяться, будто влюблена в вас, и не намерена
флиртовать
с вами, когда мы одни.
Они стояли друг против друга, как два дуэлянта. Майкл сдался первым.
- Как пожелаете. Завтра я буду сопровождать вас в оперу и там познакомлю с
сестрой и
ее мужем. Я попрошу леди Карлин поехать с нами.
- Хорошо, милорд.
- Вам следует называть меня по имени.
- Я понятия не имею, как вас зовут.
- Майкл.
Розалин ничего не сказала, а лишь смотрела на него так, словно хотела,
чтобы он
провалился. Стэмфорд шагнул к ней, но она отступила. Тогда он взял ее тонкую
руку, как
будто для поцелуя, но вдруг притянул ее к себе и коснулся губ.
Они были свежими и прохладными. Ему захотелось сжать ее в своих объятиях,
но он
вовремя одумался.
- До завтра, Розалин.
Маркиз произнес ее имя намеренно медленно, любовно. Она взметнула на него
взгляд.
Ошибиться было невозможно: он прочел в ее глазах страх перед неизведанным.
Глава четвертая
Розалин смотрела на записку в полной растерянности. Леди Карлин сообщала,
что не
сможет сопровождать ее в оперу, потому что у нее разыгралась страшная мигрень.
Поскольку эти мигрени случались лишь тогда, когда бабушка не хотела во что-либо
вмешиваться, Розалин заподозрила, что леди Карлин решила оставить ее наедине с
лордом Стэмфордом. Вероятно, она была единственной бабушкой в Лондоне, которая
поощряла внучку встречаться с таким повесой, как маркиз.
Розалин смяла записку, едва удержавшись, чтобы не швырнуть се куда-нибудь
подальше. От дурного предчувствия засосало пол ложечкой. У нее не было никакого
желания оставаться наедине с лордом Стэмфордом, сидеть напротив него в к |