метили, что я рожала детей одного за другим? Был ли хоть один день,
когда вы попытались сделать мне приятное? Двадцать лет, несмотря на отвращение,
из любви к детям я оставалась здесь! А эти двое - Хэйта и Мокуносукэ, - разве не
делились они злобными сплетнями обо мне на рассвете у конюшни? Не обсуждали
непочтительно покойного императора, заявляя, что у госпожи из Гиона был тайный
любовник - какой-то похотливый монах? И этот старик Мокуносукэ, разве не
утверждал он, что все это видел и они вместе не гадали, кто из троих мужчин
является настоящим отцом Хэйты? Я видела и слышала ту болтовню сумасшедших и
решила не оставаться в этом доме ни одного дня. Какая причина может удержать
меня здесь, если даже родной сын настроен против матери?
- Довольно, довольно! - крикнул Тадамори. - Разве мы не говорили об этом все
утро? Ты позвала сюда Мокуносукэ и всласть поиздевалась над ним. Все это ни к
чему - остановись!
- Тогда будьте моим свидетелем!
- Но разве я не сказал совсем недавно, что Хэйта Киёмори - твой и мой сын?
- Хэйта, ты слышал? - спросила Ясуко и обратила колючий взгляд на Мокуносукэ. -
А ты слышал, распространитель вздорных сплетен? Никто не отрицает, что его
величество благосклонно ко мне относился, но какой негодяй рассказал тебе старую
басню, которой уже двадцать лет? Тадамори это отрицает, а Мокуносукэ
прикидывается наивным. Но ты, Хэйта, конечно, не станешь лгать своей матери?
- Я должен знать, кто мой настоящий отец.
- Разве твой уважаемый отец не ответил тебе только что?
- Он так сказал из жалости. Я буду по-прежнему уважать этого человека как моего
настоящего отца. Но я хочу знать, кто мой отец. Пока мне не скажут, я вас не
отпущу! - выкрикнул Киёмори. Он схватил рукав кимоно Ясуко, прижал его к своим
опухшим от слез глазам и взмолился: - Говорите, вы знаете! Чей я сын?
- Он сошел с ума, этот ребенок!
- Возможно, но из-за вас этот человек, мой отец, провел двадцать лет в
одиночестве, впустую |