р т о л о.
Р о з и н а (вбегает). Господин солдат, не гневайтесь, прошу
вас! (Бартоло.) Говорите с ним помягче, сударь: человек не в
полном рассудке...
Г р а ф. Вы здраво рассуждаете: он не в полном рассудке, но
ведь мы-то с вами люди рассудительные! Я -- человек учтивый, вы
-- красивы... Вот и весь сказ. Одним словом, в этом доме я
признаю только вас.
Р о з и н а. Чем могу служить, господин солдат?
Г р а ф. Сущей безделицей, дитя мое. Но только, может быть, я
выражаюсь не совсем ясно...
Р о з и н а. Я догадаюсь.
Г р а ф (показывает ей письмо). Вчитайтесь получше, как можно
лучше. Все дело в том... Скажу вам напрямик: позвольте мне у
вас переночевать.
Б а р т о л о. Только и всего?
Г р а ф. Больше ничего. Вот вам записка от нашего
квартирмейстера.
Б а р т о л о. Посмотрим.
Граф прячет письмо и подает ему другую бумагу.
(Читает.) "Доктору Бартоло предлагается приютить, накормить
напоить и спать уложить..."
Г р а ф (подчеркивает). Спать уложить.
Б а р т о л о. "...только на одну ночь некоего Линдора. По
прозванию Школяра, кавалериста полка..."
Р о з и н а. Это он, он самый!..
Б а р т о л о (живо Разине). Что такое?
Г р а ф. Ну, что ж, разве я вам солгал, доктор Балдартоло?
Б а р т о л о. Можно подумать, что этому человеку доставляет
какую-то злобную радость на все лады коверкать мою фамилию.
Убирайтесь вы к черту с вашим Балдартоло, Бородартоло и скажите
вашему нахалу-квартирмейстеру, что, после того как я съездил в
Мадрид, меня освободили от постоя.
Г р а ф (в сторону). Ах ты, господи, вот досада!
Б а р т о л о. Ага, приятель, это вам не по вкусу? Даже хмель
соскочил! А все-таки убирайтесь вы отсюда подобру-поздорову,
живо!
Г р а ф (в сторону). Чуть было себя не выдал. (Бартоло.)
Убираться подобру-поздорову? Если вас освободили от постоя, то,
я надеюсь, вас не освободили от обязанности быть вежливым?
Убираться! Покажите мне ваше свидетельс |