преждение!
Так что же вы мне хотели сказать?
П и к е р и н г. Я не мешаю?
М и с с и с П и р с. Ничуть, сэр. Мистер Хиггинс, в присутствии этой девушки я
просила бы вас быть очень осмотрительным в выборе выражений.
Х и г г и н с (строго). Конечно. Я всегда очень осмотрителен в выборе
выражений.
Почему вы мне это говорите?
М и с с и с П и р с (твердо). Нет, сэр, когда вы чего-нибудь не можете найти
или
когда вам изменяет терпение, вы вовсе не осмотрительны. Для меня это не имеет
значения: я привыкла. Но в присутствии этой девушки, пожалуйста, постарайтесь
не
ругаться.
Х и г г и н с (возмущенно). Я - ругаться? (С большим пафосом.) Я никогда не
ругаюсь. Я презираю эту манеру. Что, черт возьми, вы хотите сказать?
М и с с и с П и р с (внушительно). Вот это самое я и хочу сказать, сэр. Вы
произносите слишком много бранных слов. Ну, пусть бы еще только <к черту>, и
<на
черта>, и <какого черта>...
Х и г г и н с. Миссис Пирс! Подобные выражения - в ваших устах! Опомнитесь!
М и с с и с П и р с (не давая себя сбить с позиции), ...но есть одно слово,
которое я настоятельно просила бы вас не употреблять. Девушка сама только что
употребила это слово, прищемив себе палец дверью в ванной комнате. Оно
начинается на ту же букву, что и дверь. Ей это простительно, она с пеленок
привыкла к такому языку. Но от вас она не должна слышать ничего подобного.
Х и г г и н с (высокомерно). Простите, миссис Пирс, я не помню, чтобы я
когда-нибудь произносил это слово.
Миссис Пирс смотрит на него в упор.
(Он добавляет, пряча нечистую совесть под маской судейского беспристрастия.)
Разве только в редкие минуты крайнего и справедливого раздражения.
М и с с и с П и р с. Только сегодня утром, сэр, вы назвали этим словом свое
новое пальто, затем молоко и толокно.
Х и г г и н с. Ах да! Но ведь это было просто ради ассонанса - вполне
естественно для поэта...
М и с с и с П и р с. Весьма возможно, сэр, но, как бы это ни называлось, я
предпочла бы, чтоб вы не повторяли этого при |