Джулия БЕРД
ИСКРЕННЕ ВАША
Спасти юную деву от участи худшей, чем смерть... Разве истинный джентльмен
откажется это сделать? Особенно если юная дева — наследница одного из богатейших
коммерсантов Англии, а истинный джентльмен стоит в шаге от долговой тюрьмы
“Спасение” же заключается в фиктивном браке с этой наследницей — и присвоении ее
приданого! Сделка состоялась, и ее условия соблюдались, пока беспутный Джек
Фэрчайлд не понял, что влюбился в собственную жену! И теперь он готов на все,
чтобы превратить фиктивный брак в настоящий ...
Посвящается моей дорогой дочери Мэдлин Цзинъ и щедрому народу Китая,
умеющему делиться национальным достоянием
ПРОЛОГ
В полутьме апартаментов близ Уайтхолла, окнами на Сент-Джеймсский парк,
Джек Фэрчайлд медленно поднял голову. Перед глазами вспыхнул слепящий свет —
резкое, мучительное понимание неизбежного, запоздалое озарение. Джек попытался
сглотнуть слюну, но не смог и повесил голову. Все кончено.
Жизнь изменилась раз и навсегда, прошлого уже не вернешь. В отчаянии
цепляясь за жалкие, ускользающие соломинки былого, Джек протянул руку и провел
по лоснящейся темной поверхности стола в стиле чиппендейл — дорогой, солидной
вещи красного дерева, — за которым прошло столько интимных ужинов с прекрасными
дамами. Атласное прикосновение полированного дерева и его еле слышный скрип под
пальцами смягчили душевные муки. Джек вздохнул, его веки затрепетали и
поднялись.
Он старался получше запомнить каждую мелочь, милую его сердцу деталь:
зеленые шелковые обои в полоску, теплый отсвет свечей в хрустальной люстре под
потолком, аромат свежих цветов на приставном столике, насыщенный, почти кричащий
алый цвет обеденного сервиза, вывезенного с Востока Ост-Индской компанией. Как
всегда, стол ломился от изысканных яств: русская икра, португальская ветчина,
оленьи языки из Лапландии, пирожки с омарами... Раньше Джек принимал все это как
должное. Каким ж |