ни, когда развертывается действие романа, ни к
обстоятельствам (ссора влюбленных!), ни к характеру героя никак не подходит.
Куда правдоподобней в устах этого героя прозвучало бы: и вот к чему она (ошибка)
привела, и вот что из этого вышло.
Тот же юноша (весь роман написан от его лица) говорит: "Я долго бродил в
одиночестве и читал сам себе нотации".Пожалуй, он еще мог бы читать себе
нравоучения, а в согласии с его характером и с эпохой вернее: сам себе
выговаривал, осыпал себя упреками.
А вот другая книга, где тоже рассказ идет от первого лица, то есть требует
особенно естественной, непринужденной интонации, да и герой-рассказчик еще
моложе - совсем мальчишка, ему всего 14 лет, и время еще более раннее - XVI
век... И однако в переводе он изъясняется то как современный архитектор, то как
музыкальный критик: "Планировка города" - там, где можно хотя бы: расположение
улиц. "Я хорошо помнил... модуляции ее голоса", а можно: переливыили - как
звучал ее голос.
"Я... провожу рекогносцировку" - говорит не военный, а одна женщина другой о
своих попытках нащупать почву, разузнать, как бы той помочь.
В романе о жизни венгерской деревни, притом деревни не современной, а XVII века,
герой выражается так: "Перед лицом компетентных судей... я изложу оправдывающие
меня моменты".
"Ситуация развивалась по инерции" - и это о любви...
Читаешь такое - и уже не веришь ни авторам, ни героям, ни их чувствам. Потому
что слышишь не крестьян Средневековья, не романтических юнцов - современников
Шекспира или Наполеона, не живых мальчишек и девчонок, а заседание вполне
современного месткома. Ведь все это чистейший, классический канцелярит. И обилие
чужеродных иностранных слов - быть может, самая верная его примета, поистине
самый "характерный симптом".
Не собираюсь, подобно ретроградам начала прошлого века, объявлять гоненье на все
иностранное и вступаться за "мокроступы". Со школьной скамьи нам памятны строки
из "Евгения Онегина": |