юбви", - я не в силах описать.
Ошеломленная, растерянная, охваченная жгучим стыдом и по-настоящему
оскорбленная, она прижалась к отцу и стала шепотом умолять его увести ее,
заставить замолчать, прогнать прочь этого человека, однако граф дель Бальцо,
пришедший в восторг от успеха дочери, не только не прислушался к ее просьбам, но
усадил ее в центре зала, сел справа от нее и знаком пригласил Отторино занять
место с другой стороны. Учтиво ответив на приветствия, с которыми обращались к
нему собравшиеся рыцари, он снисходительно заговорил с менестрелем, извинился за
то, что своим приходом прервал его песню, и попросил его продолжать.
- Я спою что-нибудь другое, - сказал Тремакольдо и, прижав ладонь ко лбу, два-
три раза медленно прошелся по середине зала.
Слушатели тем временем снова сомкнулись вокруг него. Наконец Тремакольдо поднял
голову и запел хвалебную песню в честь Биче. Сравнив ее с лилией долин, с
иерихонской розой, с ливанским кедром, поставив ее выше всех прекраснейших
султанш, украшавших собою египетские и турецкие гаремы, вознеся ее над всеми
знатнейшими дамами и принцессами, воспетыми в канцонах провансальских
трубадуров, он сравнил ее с мадонной Лаурой, которой в то время стихи Петрарки
[Петрарка Франческо (1304-1374) - великий итальянский поэт. Он посвящал свои
стихи красавице Лауре де Сад, которая жила в городе Авиньоне.] дарили
бессмертную славу, не померкнувшую и ныне, пять веков спустя, и пожелал
красавице с озера Комо быть воспетой певцом авиньонской красавицы, который, хотя
ему и было еще только двадцать пять лет, уже слыл первым поэтом Италии.
Обратившись наконец к юному рыцарю, сидевшему рядом с девушкой, он восславил его
род, его добродетели и его храбрость и в заключение объявил, что они подходят
друг к другу, "как драгоценный камень и золотое кольцо".
Много раз восторженные слушатели прерывали певца и начинали аплодировать, хотя и
знали, что рукоплескания мешают и досаждают певцу; когда же песня |