деть одной в гостиной и спокойно обдумать удивительные события
сегодняшнего вечера. Однако она здесь не для того, чтобы мечтать... Либби взяла
книжку, прочитала им главу, на которой
они остановились в прошлый раз, потом поцеловала каждого в щеку и выключила
свет. Облегченно вздохнув, она прижала
палец ко все еще дрожащим губам, закрыла за собой дверь и на цыпочках спустилась
вниз.
Алек стоял, прислонившись к стене. Он был в одних плавках, к телу прилип
песок.
- Наконец-то, - сказал он с улыбкой. Замерев на месте, Либби уставилась на
него.
Невольно мелькнула мысль: Алек самый привлекательный из всех мужчин,
которых она когда-либо видела. Ярко
выраженная мужественная сила лишала дара речи, подавляла волю. Либби могла бы
так простоять целую вечность, но тут он
расплылся в широкой улыбке.
- Удивлена?
С пылающим лицом, облизывая губы, она медленно подошла к нему.
- Я... я думала, ты ушел. Ты ведь должен быть на вечеринке?
- Они там не скучают.
- Но тебя же искали...
- Это было два часа назад, когда они изображали добрых самаритянок, но эта
роль быстро надоедает.
Чуть усталый насмешливый тон заставил ее более внимательно взглянуть на
него.
Неожиданный поцелуй потряс ее до глубины души, но сейчас Либби поняла, что
он и сам потрясен случившимся. В
темных глазах затаилась какая-то странная настороженность. А может, вовсе не
поцелуй вывел его из равновесия? Потрясти
такого человека, как Алек Блэншард, могло разве что землетрясение, и Либби
вспомнила о Клайве Джилберте.
- Мне кажется, ты чем-то опечален, - негромко произнесла она.
Глаза Алека сузились, он в упор взглянул на нее.
Либби не шевельнулась, выдержав его взгляд.
- Догадливая девочка, - вздохнув, сказал он. - Восприимчивая.
Либби самоуверенно передернула плечами. Стоило только приглядеться к нему
повнимательнее, чтобы понять: все,
что говорила миссис Брэйден, правда: Алек Блэншард страдает.
|