нько постучал по доскам.
- Мы пришли с миром, - произнес он по-французски. - Покажитесь нам. Мы не
причиним вам никакого вреда.
Он задел головой перекладину, и сверху снова посыпалась штукатурка. Но вот
доски
зашевелились; сначала Ранд увидел большой крючковатый нос, затем показалось
худое
обветренное лицо; высокий морщинистый лоб обрамляли завитки бесцветных волос.
Проницательные глаза старика, не мигая, уставились на Ранда.
- Вы англичанин?
Ранд спокойно почесал у котенка за тощими ушками.
- Я друг. Спускайтесь, сэр.
Лицо исчезло. Наверху завязалась оживленная беседа; приглушенные мужские
голоса
изредка прерывались женскими и детскими возгласами. Наконец, из отверстия в
потолке
показалась грубо сколоченная лестница, по которой первым спустился старик.
- Я - Ладжой, владелец "Снопа пшеницы".
- Энгуиранд Фицмарк, - представился Ранд. - Барон Буа-Лонга, - он еще не
привык
произносить свой новый титул, и голос его слегка дрожал от смущения.
- Буа-Лонга? - Ладжой озадаченно почесал седую голову. - А я и не знал, что
это
английские владения...
- Вся Пикардия принадлежит Англии, но несколько упрямцев в Париже
отказываются
признать это, - снисходительно пояснил Ранд.
Ладжой тяжело вздохнул, понимая, что возражать бесполезно, и недоверчиво
посмотрел
на столпившихся в таверне мужчин.
- Надеюсь, вы сюда пришли не грабить?
- Нет, - с достоинством ответил Ранд. - Мои люди строго-настрого
предупреждены
насчет мародерства. Я прибыл сюда за своей невестой, сэр.
В тусклых глазах старика появился интерес.
- Вот оно что, - протянул он. - Понимаю, племянница герцога Бургундского,
мадемуазель де Буа-Лонг.
Ранд протянул ему горсть серебряных монет.
- Я собираюсь отправить к ней гонца с посланием, а пока мы остановимся
здесь и будем
ждать ответа.
Ладжой повернулся к чердаку и приказал спускаться остальным. Один за другим
появилось несколько детей, два в |