ли жестокими, как глаза кошки.
-- Что касается моего имени, -- сказал человек за столом все тем же
вкрадчивым тоном, -- то мы пока не будем его называть, но я могу тебя
заверить, что это славное имя. Кроме того, я очень богат. Конечно,
упоминание об этом скорее пристало бы простолюдину, но оно оправдывается
обстоятельствами. Я хотел бы предложить тебе выгодную сделку, и лучше, чтобы
ты с самого начала знал, что я могу и готов щедро заплатить тебе.
Алан слегка поклонился.
-- Я не сомневаюсь, что вижу перед собой знатного вельможу, хотя мне и
не дозволено узнать твое имя.
Он уже догадался, что его собеседник был герцогом -- об этом
свидетельствовали и золоченый герб на спинке кресла, и то, что слуга назвал
его "светлостью". Но раз он скрыл свое имя, Алан не собирался оказывать ему
почтение, на которое давал право этот титул.
-- Однако, -- продолжал он, -- я всего лишь бедный английский студент,
и у меня нет ничего ценного.
-- Ты ошибаешься, юноша. У тебя есть рукопись греческого комедиографа
Алексида.
Алан в непритворном изумлении широко раскрыл глаза.
-- Ах, если бы это было так! -- сказал он совершенно искренне.
-- Во всяком случае, ты знаешь, где она находится.
-- Ах, если бы это было так! -- повторил Алан, который начал о многом
догадываться. -- Это шутка, синьор? Такая библиотека свидетельствует о твоей
большой учености, и ты лучше меня должен знать, что до наших дней не
сохранилось ни одной комедии Алексида. Почему ты вообразил, что я могу
хранить подобное сокровище? Да ведь если бы такая рукопись существовала, она
стоила бы...
-- Она существует, -- перебил его герцог, -- и стоит... почти любую
цену, которую ты назначишь.
-- Если это не шутка, синьор, то твои люди просто ошиблись и привели к
тебе не того человека. Я только что приехал из Англии, меня зовут...
-- Мне все это известно. -- Герцог взмахнул белой рукой и наклонился
вперед. Над его лысой головой на высокой спинке кресла распростер |