Эти парни сказали мне,
что кухарка уже пришла. - Он обернул рубаху вокруг талии, как полотенце. -
Я верну ее вам, как только раздобуду какую-нибудь одежду. Отличный вы
парень. Отдали ближнему последнюю рубаху.
Садовник опустился на корточки и вновь занялся клумбой.
- А вы не подскажете мне, куда пошла миссис Хайбек?
- La senora no as la senora <Эта сеньора - не сеньора (исп.)>.
- Что?
- La senora no es la mujer, la esposa <Эта сеньора - не жена, не
супруга (исп.)>.
- Что? "Эта дама - не жена". Да вы говорите по-английски лучше, чем
я. Что вы хотите этим сказать?
- Вы имели в виду женщину, с которой разговаривали, так? - спросил
садовник.
- Так.
- Это не миссис Хайбек.
- Не миссис...
- Миссис Хайбек молода и красива. - Садовник начертил на земле силуэт
женской фигуры. - С такой вот фигурой. Блондинка.
- Она сказала, что она - миссис Хайбек.
- Это не так.
- Она - кухарка?
- Кухаркой здесь испанка. Пятидесяти лет. Она живет в двух кварталах
от меня.
- Так кто же она?
- Не знаю, - покачал головой садовник. - Никогда ее не видел.
Появление Флетча в кухне Хайбеков вызвало визг служанки, испугавшейся
невесть откуда взявшегося незнакомца в набедренной рубашке.
Когда Флетч поднимался по лестнице, из гостиной вышел Бифф Уилсон.
- Я только что говорил с Френком Джеффом. Он назвал тебя придурком,
не способным понять, что от него требуется. Тебе ведено немедленно
убираться отсюда и прямиком ехать к Энн Макгаррахэн, редактору отдела
светской хроники.
- Все понял. Ехать, и прямиком, - ответил Флетч и двинулся дальше.
- Что ты забыл на втором этаже? - крикнул вслед Бифф.
- Я припарковал там свой автомобиль.
Флетч протянул рубашку садовнику.
- Извините, что не возвращаю ее вам выстиранной, высушенной и
отглаженной. Именно так я остался без одежды. Ее пообещали выстирать и
высушит |