у из города Толтуна, что
находился в получасе ходьбы по берегу озера. Все они были мужчины; ни один
из них не походил на другого, и все же в некотором отношении они были
схожи. Я научился распознавать их по дряблым, трясущимся телам, по красным
лицам со вспухшими жилами или по ужасному, разрывающему горло кашлю.
И это были прославленные путешественники по Сорока Мирам! Я ясно
видел их болезненную внешность, но моя мать, похоже, этого не замечала.
Стоило одному из них показаться на дороге, как мать совершенно
преображалась. Ничто иное - только появление этих хрипящих несчастных
могло превратить ее из сильной женщины с независимым характером в хрупкое
беспомощное создание.
- Не будет ли вам трудно помочь мне управиться с этой корзиной? -
говорила она, застенчиво трогая незнакомца за рукав. - Мне только в дом
занести... - и сама смеялась над своей притворной хрупкостью.
Не было случая, чтобы кто-то отказал ей, хотя зачастую ноша была
тяжелей пришельцу, нежели матери (или даже мне). И стоило мужчине
оказаться в нашей маленькой гостиной, как мать буквально расцветала.
Бледные щеки окрашивались нежным румянцем, рыжие волосы водопадом
ниспадали до пояса. Менялась даже ее походка: мать начинала двигаться
легко и плавно, покачивая бедрами. Вечером она спускалась в погреб и
возвращалась с бутылками самых лучших вин в дополнение к обильному и более
изысканному, чем обычно, обеду. И еще одно: Дункан Уэст, дядя Дункан,
обыкновенно проводивший в нашем доме почти каждый вечер, исчезал
таинственным образом.
Я понимаю, это должно показаться глупым (тому, кому вдруг взбредет в
голову прочитать эту историю). Разумеется, _т_е_п_е_р_ь_ я хорошо понимаю,
что все это означало. Но я не знал этого _т_о_г_д_а_. Для меня дядя Дункан
с первых моих дней был непременной деталью нашего домашнего быта. Это был
крупный, легкий на подъем человек, постоянн |