| у  из  города  Толтуна,  что
находился в получасе ходьбы по берегу озера. Все они были мужчины; ни один
из них не походил на другого, и все же  в  некотором  отношении  они  были
схожи. Я научился распознавать их по дряблым, трясущимся телам, по красным
лицам со вспухшими жилами или по ужасному, разрывающему горло кашлю.
     И это были прославленные путешественники  по  Сорока  Мирам!  Я  ясно
видел их болезненную внешность, но моя мать, похоже,  этого  не  замечала.
Стоило  одному  из  них  показаться  на  дороге,   как   мать   совершенно
преображалась. Ничто иное -  только  появление  этих  хрипящих  несчастных
могло превратить ее из сильной женщины с независимым характером в  хрупкое
беспомощное создание.
     - Не будет ли вам трудно помочь мне управиться  с  этой  корзиной?  -
говорила она, застенчиво трогая незнакомца за рукав. - Мне  только  в  дом
занести... - и сама смеялась над своей притворной хрупкостью.
     Не было случая, чтобы кто-то отказал  ей,  хотя  зачастую  ноша  была
тяжелей  пришельцу,  нежели  матери  (или  даже  мне).  И  стоило  мужчине
оказаться в нашей  маленькой  гостиной,  как  мать  буквально  расцветала.
Бледные  щеки  окрашивались  нежным  румянцем,  рыжие   волосы   водопадом
ниспадали до пояса. Менялась даже  ее  походка:  мать  начинала  двигаться
легко и плавно, покачивая бедрами.  Вечером  она  спускалась  в  погреб  и
возвращалась с бутылками самых лучших вин в дополнение к обильному и более
изысканному, чем обычно, обеду. И еще  одно:  Дункан  Уэст,  дядя  Дункан,
обыкновенно  проводивший  в  нашем  доме  почти  каждый   вечер,   исчезал
таинственным образом.
     Я понимаю, это должно показаться глупым (тому, кому вдруг взбредет  в
голову прочитать эту историю). Разумеется, _т_е_п_е_р_ь_ я хорошо понимаю,
что все это означало. Но я не знал этого _т_о_г_д_а_. Для меня дядя Дункан
с первых моих дней был непременной деталью нашего домашнего быта. Это  был
крупный, легкий на подъем человек, постоянн |