а, смогла бы она добежать до церкви и попросить у приходского священника
разрешения воспользоваться его телефоном. В это время она увидела мужчину,
идущего со
стороны церкви. Воротник его плаща был поднят. Он остановился, увидев Люси,
поколебался, а
затем направился к ней:
- Вы без машины?
- Похоже на то. Я была на похоронах, кажется, вышла путаница с машинами.
- Похороны Деборы Фэйн? Я могу подвезти вас до дома.
У незнакомца были каштановые волосы, выразительные глаза и тонкие черты
лица.
- Вас это не затруднит? Я имею в виду, вы едете в ту сторону?
- Вообще-то я не собирался, но могу вас подбросить. Я знаю, где ее дом. Моя
машина
припаркована рядом, в переулке.
Люси понятия не имела, кем был этот мужчина, но у него был приятный голос.
Возможно,
он из местных. Например, учитель или один из деревенских врачей.
- На похоронах всем очень тяжело, не правда ли? - спросил незнакомец, пока
они
ехали. - Даже старикам, особенно если они заводят речь о воскрешении из мертвых
и о том,
что умереть - значит всего лишь выйти в другую комнату и ждать там друзей.
Все эти мысли очень импонировали Люси, и она сказала без раздумий:
- И самое главное утешение от всех бед, которое они всегда всем предлагают,
- что
покойники не мертвы, а всего лишь спят. Если принимать эти слова буквально, то
это весьма
отвратительно. Да, кстати, я Люси Трент. Дебора Фэйн была моей тетей.
- Вы когда-нибудь читали Эдгара По, мисс Трент?
Люси непроизвольно улыбнулась:
- Сегодня я хотела прочитать современную поэму об очаровательной
рехнувшейся
пожилой дамочке, которая наслаждалась тем, что она старая и рехнувшаяся.
- Называется, случайно, не "Предостережение"?
- Да, именно! Тетя Дебора была бы в восторге от этого, но мой кузен Эдмунд
счел это
неподходящим.
- Я встречался с вашей тетей несколько раз, - сказал незнакомец, - и мне
кажется, вы
правы: ей бы понравилась поэма. О, я - Майкл Сол |