|
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Что такое электронные книги:• Электронные Книги не бояться повреждения и старения. • Электронные Книги мобильны - их можно хранить на сменных носителях и читать на смартфоне, телефоне, ноутбуке, любом компьютере и на специальных устройствах для чтения электронных книг. • Книгу можно скопировать другу, будучи уверенным, что книга останется у Вас. • Скаченные книги бесплатны. • Вы можете закачать свои любимые книги на портал, а также можете комментировать и обсуждать литературу с другими читателями. • Электронную книгу можно читать в подходящем вам формате - увеличить шрифты, сменить цвета, программа может прочесть книгу вслух. • Электронную книгу легко перевести на любой язык. • В электронной книге легко найти нужную цитату, просто сделать закладку или пометку и т.д. и т.п. YouCan Новые поступления книг в библиотеку:Гибсон Уильям / Мона Лиза Овердрайвто вроде актрисы. И ушлый мальчик, чтобы доставить ее в одно место и там придержать. Актриса? Место? Какое место? Она услышала, как он расстегнул куртку. Потом что-то упало на постель у ее ног. Это тебе. Он зевнул. Господи! Выходит, это не шутка? Но если он не прикалывается, то что же это, черт побери, значит? Сколько ты сшибла сегодня, Мона? Девяносто. На самом деле сто двадцать, но последнего клиента Мона посчитала как сверхурочные. Она до смерти боялась утаивать деньги, но иначе на что купить магик? Оставь себе. Купи какие-нибудь шмотки. И не рабочий хлам. Никому в этой поездке не нужно, чтобы твоя задница свешивалась наружу. Когда? Завтра, я же сказал. Можешь поцеловать на прощание это место или послать его. Говард Роберт / Альмарикостер, я гадал, заметят ли огонь из города и вышлют ли отряд для того, чтобы выяснить, кто и зачем всю ночь напролет жжет сухую траву и стебли бамбука. Стемнело, и я уже не мог разглядеть близкий город, но даже в неясном свете звезд я не столько видел, сколько чувствовал присутствие массивных стен и могучих сторожевых башен загадочной крепости. Я лежал на земле, окруженный огнем, и пытался представить себе, как могут выглядеть обитатели этого таинственного города. Принадлежат ли они к той же дикой и кровожадной расе, представителей которой я уже имел удовольствие лицезреть? Хотя вряд ли такие примитивные создания могли бы построить столь внушительное сооружение. Может быть, мне предстояла встреча с более цивилизованным народом. Мож Диксон Гордон / Дорсай 1-4.верном пути к своей цели - власти и свободе! ГЛАВА 5 События, происшедшие в библиотеке, надолго оставили след в моей памяти. За те пять лет, в течение которых я продвигался вверх по служебной лестнице в "Ньюс Сервис", я не получал ни единой весточки от Эйлин. Несколько писем, которые были отправлены ей, остались без ответа. Постепенно я начал понимать, что остался один-одинешенек в целом мире. Что из всех людей, которых я только знал, ни один не мог бы назвать меня своим другом! Вскоре тихо и неожиданно умер наш дядя Матиас. И я, связавшись с Кассидой, отыскал, наконец, Эйлин для того, чтобы обговорить права наследования. Все осложнилось тем, что только правительства и крупные промышленные и торговые фирмы могли переводить планетную валюту на другие планет Диксон Гордон / Дракон 1-2сленно поглаживая бороду. - До того как я превратился в дракона, на мне было вот это, то есть тогда оно было целым, - поведал Джим, - ну, а когда мое тело так увеличилось, одежду как бы сорвало с меня. - Ну и ну! - пробормотал Каролинус, продолжая поглаживать бороду. - Интересно. - Так что же? - спросил Джим. - Ты объяснишь мне, как с помощью магии восстановить вещи? - Ты имеешь в виду, исцелить их? - мохнатые брови Каролинуса опять сдвинулись в одну линию над глазами. - Да, исцелить, - ответил Джим. - Конечно, мог бы это сделать, - медленно начал Каролинус, - но есть кое-какие принципы, с которыми тебе неплохо бы познакомиться, Джеймс. Может, в самом деле... Думаю, да. - Что да? - уточнил Джим. - Наверно, раз уж Диксон Гордон / Иной путьиченную власть над своими согражданами. Уверяю вас, это ровным счетом ничего не будет для него значить. - Ничего не будет значить? - как эхо повторил Торнибрайт. - Мне трудно объяснить... - Джейсон запнулся. - Румлы думают не о власти, а о Чести. Честь - понятие абстрактное, и поэтому они носят ордена, каждый из которых делает им Честь; стремление получить эти ордена связано у румлов, опять же инстинктивно, с выживанием и эволюцией расы. - Вы хотите сказать, - мягко произнес Торнибрайт, - что румлы не мыслят эволюции расы без такого понятия, как Честь и без орденов, являющихся выражением этой Чести? - Да... - неохотно признался Джейсон. - Но мне бы не хотелось ограничиваться простым утверждением. То, что вы сказали, верн Диксон Гордон / Только человек!вить тело и дух к побегу. Упражнения требовали регулярности и настойчивости, как ежедневный бег трусцой, но теперь сторицей компенсировали потраченное время. Возбуждение было легко подавлено, Калли расслабился, перестал даже думать о побеге. Ему удалось занять мысли совсем иным предметом. Опознавательные жетоны на его голой шее позвякивали, легко ударяясь о сетку изгороди в такт движению рук Калли. Он сосредоточился на этом звуке. Это был удачный выбор. На жетонах не было имени Калихэна О'Рурка Уэна. Это были жетоны совсем другого заключенного по имени Хулио Ортега. Два месяца назад Ортега покончил жизнь самоубийством и был скормлен акулам, унося на шее жетоны Калли. Такую замену имени сделали все члены правления, в которое через неделю после поя Грай Татьяна / Гетто для ангеловПолированные шкафы розового дерева. Стол - низкий и широкий - завален журналами. В центре стола - плоская ваза с плавающим в ней цветком без стебля, с одним-единственным густо-зеленым листом. "Странно, - подумал Хинкап. - Мне бы не пришло в голову утверждать, что люди, живующие в таком доме, страдают полным отсутствием духовных интересов и непониманием красоты. Может быть, Лодар - исключение в этом городе?" Вернулся хозяин и, распахнув одну из зеркальных дверей, пригласил Хинкапа пройти в гостиную. Там, за овальным большим столом, окруженным десятком стульев с высокими спинками, сидела женщина. Она была хороша собой, но Хинкап подумал, что до Сойты ей, безусловно, далеко. Хозяйка наклонила голову, приветствуя гостя, и Лодар Гринлиф Уильям / Инцидент на Тартареше, но с чувством облегчения, когда услыхал голос Сполдинга. Сполдинг выслушал его, затем спросил: - Оливер Макэлрой, говоришь? - Да, сэр. И четверо членов экипажа. Макэлрой - сотрудник Управления Фининспекции. - Он утверждает, что их модуль не туда попал? - Совершенно верно, сэр. Сполдинг задумался ненадолго. - Почему бы тебе не связаться с ним еще раз и перепроверить. Что-то не нравится мне все это. Похоже было на то, что Спеллинг упустил основную суть рапорта Ларса. - Я не могу, сэр. Передатчик не работает. - Воспользуйся другим, - предложил Сполдинг. - Мой передатчик в порядке, сэр. Не работает бортовой передатчик модуля Макэлроя. Ларс почувствовал, как на лбу у него выступили капли пота. - Я Громов Дмитрий / Сборник рассказово руке. "Надо выйти и отдать его тхунам", - по привычке подумал Чиано. Но тут же почувствовал, что его рука с импульсатором медленно, но неотвратимо поднимается вверх. Было страшно, но Чиано уже ничего не мог с собой поделать. "Убьют - так убьют. Чем так жить - лучше сдохнуть", - мелькнула мысль. И ему сразу стало легко и свободно. Он сделал выбор. Чиано никогда не держал в руках оружие, его никто не учил стрелять, он действовал по какой-то внутренней интуиции. Импульсатор уже был на уровне груди. Ствол его смотрел на тхуна, который возился с огнеметом. Повинуясь какому-то внутреннему голосу, Чиано сделал шаг вперед и нажал на спуск. Импульсатор коротко взвизгнул, дернувшись в руках. Тхун упал навзничь, опрокинув огнемет. Тхун, стоявший | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
BOOKS.SH - BOOKS SHaring @ 2009-2013, Книги в электронном виде.