тв собственной памяти, подобной
фолианту, в котором ссылка vide supra [смотри выше (лат.) вполне заменяет
повторения, а не промокательной бумаге, хранящей отпечатки забытых строк.
Однако на этот раз мистер Кейсобон не был бы обманут в своих ожиданиях,
ибо все, что он говорил, Доротея выслушивала и запоминала с жадным
интересом живой юной души, для которой каждое новое впечатление - это
целая эпоха.
Мистер Кейсобон уехал к себе в Лоуик (до которого от Типтон-Грейнджа
было всего пять миль) лишь в четвертом часу этого ясного прохладного
осеннего дня, а Доротея, воспользовавшись тем, что она была в шляпке и
шали, сразу же направилась через сад и парк в примыкающий к ним лес в
сопровождении лишь одного зримого спутника - огромного сенбернара Монаха,
неизменного хранителя барышень во время их прогулок. Перед ней предстало
видение возможного ее будущего, и она с трепетной надеждой искала
уединения, чтобы без помех обозреть мысленным взором это желанное будущее.
Быстрый шаг и бодрящий воздух разрумянили ее щеки, соломенная шляпка (наши
современницы, возможно, поглядели бы на нее с недоумением, приняв за
старинную корзинку) чуть-чуть сдвинулась назад. Портрет Доротеи будет
неполным, если не упомянуть, что свои каштановые волосы она заплетала в
тугие косы и закручивала узлом на затылке - а это было немалой смелостью в
эпоху, когда общественный вкус требовал, чтобы природная форма головы
маскировалась бантами и баррикадами крутых локонов, какие не удалось
превзойти ни одному просвещенному народу, кроме фиджийцев. В этом также
проявлялся аскетизм мисс Брук. Но трудно было найти хоть что-нибудь
аскетическое в выражении ее больших ясных глаз, взор которых не замечал
вокруг ничего, кроме гармонировавшего с ее настроением торжественного
блеска золотых лучей, длинными полосами перечеркивавших глубокую тень
уходящей вдаль липовой аллеи.
Все люди, как мо |