ром господень! Если бы не его
голубые глаза и светлая кожа, никто бы в жизни не подумал, что в его жилах
течет хоть капля английской крови. Почему этот чертенок не подстрижет свои
волосы как приличествует мужчине? Отвратительно!
Глессинг отвернулся. Полагаю, в том, что он полукровка, нет ничего
страшного, продолжал он разговор с самим собой, это не его вина. Но этот
дьявол Маусс -- плохая компания. Плохая для Горацио и для его милой сестры
Мэри. Вот уж поистине юная леди, достойная внимания! Клянусь всеми святыми,
из нее выйдет прекрасная жена.
Глессинг в нерешительности замедлил шаг. Впервые он серьезно подумал о
Мэри как о возможной подруге жизни.
А почему бы и нет, спрашивал он себя. Ты знаком с ней вот уже два года.
Она первая красавица Макао. Содержит дом Горацио в безукоризненном порядке и
обращается с братом, как с принцем. У них лучший стол в городе, а как умело
она управляет слугами. Божественно играет на клавесине и поет как ангел,
клянусь Создателем. Ты ей явно нравишься -- почему же еще ты получаешь
открытое приглашение на обед всякий раз, когда оказываешься вместе с Горацио
в Макао? Так чем же не жена? С другой стороны, она никогда не бывала в
Англии. Вся ее жизнь прошла среди язычников. У нее нет никаких доходов.
Родители умерли. Но какое это, спрашивается, имеет значение? Преподобного
Синклера уважали во всей Азии, а Мэри прекрасна, и ей всего двадцать. У меня
отличные перспективы. Я получаю пятьсот фунтов в год и со временем унаследую
родовое поместье и земли. Ей-Богу, может быть, она назначена мне судьбой. Мы
могли бы обвенчаться в английской церкви в Макао и снять там дом, пока не
истечет срок моего назначения здесь, а потом мы уедем домой. Решено. Когда
момент созреет, я скажу Горацио: "Горацио, старина, я хочу поговорить с
тобой кое о чем..."
-- Что за задержка, капитан Глессинг? -- прервал его мечтания грубый
голос Брбка.-- Восемь склянок было время поднятия |