ром господень! Если бы  не  его
голубые глаза и светлая кожа, никто бы в  жизни  не подумал, что в его жилах
течет хоть  капля английской крови. Почему этот чертенок не  подстрижет свои
волосы как приличествует мужчине? Отвратительно!
Глессинг отвернулся.  Полагаю, в  том,  что  он полукровка,  нет ничего
страшного, продолжал он разговор  с самим  собой, это  не  его вина. Но этот
дьявол  Маусс -- плохая компания. Плохая для Горацио и  для его милой сестры
Мэри.  Вот уж поистине юная леди, достойная внимания! Клянусь всеми святыми,
из нее выйдет прекрасная жена.
Глессинг в нерешительности  замедлил шаг. Впервые он серьезно подумал о
Мэри как о возможной подруге жизни.
А почему бы и нет, спрашивал он себя. Ты знаком с ней вот уже два года.
Она первая красавица Макао. Содержит дом Горацио в безукоризненном порядке и
обращается с братом, как с принцем. У них лучший стол  в городе, а как умело
она  управляет  слугами.  Божественно играет на  клавесине и поет как ангел,
клянусь  Создателем. Ты  ей  явно  нравишься --  почему же еще ты  получаешь
открытое приглашение на обед всякий раз, когда оказываешься вместе с Горацио
в  Макао?  Так чем  же  не жена? С другой стороны, она  никогда  не бывала в
Англии.  Вся  ее  жизнь прошла среди язычников.  У нее нет никаких  доходов.
Родители  умерли. Но  какое  это, спрашивается, имеет значение? Преподобного
Синклера уважали во всей Азии, а Мэри прекрасна, и ей всего двадцать. У меня
отличные перспективы. Я получаю пятьсот фунтов в год и со временем унаследую
родовое поместье и земли. Ей-Богу, может быть, она назначена мне судьбой. Мы
могли  бы обвенчаться в  английской церкви в Макао и снять  там дом, пока не
истечет срок  моего назначения здесь, а потом мы уедем домой.  Решено. Когда
момент созреет, я скажу  Горацио: "Горацио,  старина,  я  хочу  поговорить с
тобой кое о чем..."
--  Что за задержка, капитан Глессинг? -- прервал  его  мечтания грубый
голос  Брбка.-- Восемь  склянок  было  время поднятия  |