его изобрел доктор Ричард Гатлинг [американский изобретатель
(1818-1903), имевший много изобретений в разных областях техники, но
получивший широкую известность как создатель своего смертоносного
пулемета], мой соотечественник. Но я имею право на его продажу здесь, в
вашем мире.
Дилан вновь замолчал, продолжая разглядывать орудие. Он попытался
зримо представить себе, какую роль могло бы сыграть подобное оружие в
борьбе против грозного нашествия джогов, против атак, которые сами они
называли "непрерывным штурмом".
На улице в этот ночной час царила тишина, нарушаемая лишь случайным
кэбом, изредка проезжающим мимо с каким-нибудь запоздалым гулякой, да
звуками "та-ра-а-бум-би-я", доносившимися из ближайшего мюзик-холла.
- Забавно получается с этой песенкой, - задумчиво проговорил майор. -
Она ведь популярна и в моем мире.
Внимательно изучая механизм орудия, Дилан был поражен простотой его
конструкции и высоким качеством изготовления. Если только оно на самом
деле действовало так, как рассказывал майор, то можно было найти, по
крайней мере, дюжину оружейных мастеров, которые, он не сомневался, смогли
бы запросто скопировать его.
Тем временем Чакворд все еще прислушивался к музыке.
- Чудно. - Он в раздумье покрутил головой. - Думаю, уж не завез ли
кто сюда эту песню с той же целью, с какой я привез оружие?
- Что вы имеете в виду? - спросил Дилан.
- То, что человек, который слышал о существовании Врат и решил сюда
заявиться, должен был бы заранее позаботиться о том, чтобы здесь не
умереть с голоду. Ну, а песни, на которые в нашем море распространяется
авторское право, он мог бы здесь выдать за свои: это был бы хоть и
небольшой, но верный доход.
- Так вот, значит, что вы надеетесь получить за свое оружие. Кстати,
как вы его называете?
- У меня на родине их называют пулеметами Гатлинга - по имени
изобретателя. Н |