ВЕРОНИКА ИВАНОВА
БЕРЕГ ХАОСА
Аннотация
Путь к власти редко бывает прямым: сколько городов и весей придется
пройти, не сможет предсказать самый умелый прорицатель. Ремесло захватчика хоть
и прибыльно, но рискованно: никогда не знаешь, с каким отпором придется
столкнуться! И стоит трижды подумать, прежде чем высаживаться на берег Хаоса!
Нить первая.
Волны замерли
В ожидании бури:
Вдруг, пройдет мимо?
Перо неуверенно качнулось и замерло, упираясь наконечником в вязь
каракулей на листе невыбеленной бумаги, грубые волокна которой, быстро смекнув,
чем можно поживиться, принялись жадно всасывать в себя остатки чернил, все, до
последней капельки. Не прошло и вдоха, как тонкий хвостик последней в строке
буквы обзавелся соседом – бурым топким болотцем с причудливой береговой линией.
Да, не надо было углубляться в размышления: и бумага попорчена, и чернила
впустую израсходованы. Капелюшечки, конечно, но сам факт… Бережливее следует
быть. Даже с казенным имуществом.
«Когда нежной розой алеет восток и…»
А собственно, что «и»? Положим, с первой строчкой я справился, но переводу
подлежит вдесятеро большее количество совершенно невразумительных сведений.
Иногда жалею, что связался с Гебаром: такая лавина эльфийских частушек мне и в
страшном сне не могла привидеться. Зато теперь… Хотя во всех неприятностях есть
крупица пользы: если бы не случайная встреча с любителем инородной поэзии, я
забросил бы свои стихоплетческие забавы до лучших времен. То есть, до самого
отправления в мир иной. Но судьбе было угодно другое, и она столкнула меня нос к
носу с человеком, который, услышав из моих уст: «Да так, рифмую под настроение»,
быстро нашел применение свободному времени. Моему, разумеется. Правда, надо
отдать Гебару должное: он сам делает тщательный и подробный перевод с эльфийских
наречий. И тиранит им меня.
Ладно, вернусь к трудам неправедным. Что там дальше |