АЛХУТОВ СЕРГЕЙ
ЦАРЬ И ПЁС
Предисловие
Предлагаемый вашему вниманию текст содержит в себе ряд косвенных свидетельств
о собственном происхождении. Так, судя по тому, что он содержит комментарии в
виде сносок, иногда полемизирующие с его основным содержанием, в окончательном
виде он принадлежит перу нескольких (возможно, двух) людей. Судя по
встречающемуся в сносках слову "подлинник", перед нами перевод какого-то
подлинного текста, написанного, возможно, на древнегреческом языке. В тексте
встречаются косвенные указания на время его происхождения *** например,
комментируя химический пример с сульфидами и сульфатами; в других же местах,
напротив, будто бы не замечает явной несуразицы; например, мимо его внимания
прошёл вопиюще натянутый пример с воздухом и водой в конце текста. Остался никак
не откомментированным эпизод, в котором Сиддхартха Гаутама изучает китайский
язык - судя по обильным комментариям к греческой и санскритской семантике,
переводчик знаком с этими двумя языками, но не знаком с китайским. Да и сам
перевод в ряде мест оставляет желать лучшего; остаётся выразить надежду на то,
что потеряв художественную прелесть первоисточника, если таковая имела место, он
не утратил достоверности последнего.
***
Афины залиты солнцем по самую щиколотку, а зной течёт сверху ещё и ещё. Босой
ногой на камень уже так просто не наступишь *** тяжёлая, горячая, звонкая и
пустая. Одним словом, бронза. Даже глаза изменяют своему обыкновению: они
втягивают свои тонкие невидимые щупальца, с помощью которых, как говорят иные
философы, и происходит зрение, и начинают непосредственно ощущать весь жар и всю
тяжесть солнца. О, Гелиос! Скоро весь мир закипит ***где начинают желтеть
***далеко в сторону восхода солнца (о, как оно печёт, совсем допекло!) есть
великие пески, и в них растут деревья... тамошние называют их "саксаул". То ещё
название, всё равно, что ящерицу назвать грохочущей травой. Вот на что, пожалуй,
должна быть похожа платонова силлогистика! Кстати, г |