недопустимой. Нередко телезрители созерцают пустой
экран, программы начинаются на несколько минут позже намеченного, а дикторы
сплошь и
рядом читают текст, не имеющий никакого отношения к происходящему на экране.
Чаще всего итальянцы смотрят художественные фильмы, мультики и
дублированные
мыльные оперы. Дубляж, как правило, делается бездумно: так, в любовной сцене из
сериала
"Рыбка по имени Ванда" фразы, которые Джон Клиз произносит на русском языке и
которые, по идее, должны возбуждать героиню Джейми Ли Кертис, переведены на
итальянский, и весь их смысл пропадает.
С другой стороны, небывалый успех второсортного американского "мыла" в
Италии во
многом объясняется тем, что оно озвучено с подлинно итальянской страстностью, и
убогий
оригинальный текст значительно приукрашен. В результате заштатных американских
актеров из теленовеллы "Дерзкие и красивые" итальянцы знают лучше, чем членов
своего
правительства.
Местная телевизионная продукция - это в основном различные шоу,
ориентированные
на так называемую "семейную аудиторию". В половине одиннадцатого дети еще не
ложатся
спать, и вся семья смотрит бесконечные викторины, игры, конкурсы, перемежающиеся
песнями, танцами и рекламой.
Любят в Италии и дублированного Уолта Диснея, и документальные фильмы о
природе, и европейские программы типа "Нокаут" или Фестиваль песни Евровидения,
который в других странах Европы совсем не пользуется популярностью, а в Италии
снискал
многочисленную аудиторию.
Многие программы снимают скрытой камерой, что дает возможность зрителям
увидеть
слезы или ярость людей, не подозревающих о том, что за ними наблюдают миллионы.
Возьмем для примера зарисовку "Семейный конфликт". Мария впервые приглашена
вместе
с мужем на деловой обед, где сногсшибательная хозяйка в облегающем розовом
туалете
бросает пламенные взгляды на мужа Марии и в конце концов просит "ненадолго его
одолжить". Муж как будто не против. Далее следует крайне эмоцио |