|  недопустимой. Нередко телезрители созерцают пустой 
экран, программы начинаются на несколько минут позже намеченного, а дикторы
сплошь и 
рядом читают текст, не имеющий никакого отношения к происходящему на экране.
     Чаще всего итальянцы смотрят художественные фильмы, мультики и
дублированные 
мыльные оперы. Дубляж, как правило, делается бездумно: так, в любовной сцене из
сериала 
"Рыбка по имени Ванда" фразы, которые Джон Клиз произносит на русском языке и 
которые, по идее, должны возбуждать героиню Джейми Ли Кертис, переведены на 
итальянский, и весь их смысл пропадает.
     С другой стороны, небывалый успех второсортного американского "мыла" в
Италии во 
многом объясняется тем, что оно озвучено с подлинно итальянской страстностью, и
убогий 
оригинальный текст значительно приукрашен. В результате заштатных американских 
актеров из теленовеллы "Дерзкие и красивые" итальянцы знают лучше, чем членов
своего 
правительства.
     Местная телевизионная продукция - это в основном различные шоу,
ориентированные 
на так называемую "семейную аудиторию". В половине одиннадцатого дети еще не
ложатся 
спать, и вся семья смотрит бесконечные викторины, игры, конкурсы, перемежающиеся
песнями, танцами и рекламой.
     Любят в Италии и дублированного Уолта Диснея, и документальные фильмы о 
природе, и европейские программы типа "Нокаут" или Фестиваль песни Евровидения,
который в других странах Европы совсем не пользуется популярностью, а в Италии
снискал 
многочисленную аудиторию.
     Многие программы снимают скрытой камерой, что дает возможность зрителям
увидеть 
слезы или ярость людей, не подозревающих о том, что за ними наблюдают миллионы.
Возьмем для примера зарисовку "Семейный конфликт". Мария впервые приглашена
вместе 
с мужем на деловой обед, где сногсшибательная хозяйка в облегающем розовом
туалете 
бросает пламенные взгляды на мужа Марии и в конце концов просит "ненадолго его 
одолжить". Муж как будто не против. Далее следует крайне эмоцио |